J'ai peur, j'ai peur

Que nos ombres si lЁ¦gЁЁres

Demain se changent en pierre

Que les Ё¦toiles qui nous guident

Un jour nous poussent au vide

J'ai peur, ...

Que demain tout s'arrЁєte

Que l'ennui s'installe dans nos tЁєtes

Que le vent du hasard se prenne dans nos guitares



J'ai peur, oh j'ai peur

De la vie qui nous attend

Des mensonges de nos parents

J'ai peur, oh si peur, j'ai peur... j'ai peur

Que les Ё¦toiles qui nous guident

Un jour nous poussent au vide

J'ai peur,

J'ai peur, ...



Мне действительно страшно...

Комментарии
17.12.2002 в 18:10

нифига ничего непонятно
17.12.2002 в 18:15

Боится она, короче...
17.12.2002 в 18:17

Сержик кто и кого????
18.12.2002 в 09:19

Qwerka Дык ты ее спроси, всего, наверное, боится.

www.translate.ru
19.12.2002 в 17:44

Дык, я про то же...
22.12.2002 в 13:38

А жизни суть, она проста...
J'ai peur, oh j'ai peur

De la vie qui nous attend


Твое стихотворение? :)
23.12.2002 в 17:53

Нет, я пока не доросла до таких изысков, это из мюзикла.
05.01.2003 в 20:34

jukka
перевод этой бодьи:

Я боюсь, я боюсь, Что наши тени если lЁ¦ грамм ЁЁ res Завтра превратятся каменный, Что они - ¦ ткани(картины), которые нами управляют Однажды, нас толкают к пустоте Я, боюсь,... Что завтра все arrЁєte, Что неприятность устанавливается в наши t­єtes, Которые бы ветер случая взял себе в наших гитарах Я, боится, ой я боюсь жизни, которая нас ожидает От лжи наших родителей(родственников), я боюсь, ой, если страх, я боюсь, я боюсь, Что они - ¦ ткани(картины), которые нами управляют Однажды, нас толкнут к пустоте Я, боится, Я боюсь,...
08.01.2003 в 18:14

Это не бодья (интересна этимология этого слова), а песня.

А о таком художественном переводе я давно мечтала ;-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail